熊睡睡 的个人资料熊熊的窝照片日志列表 工具 帮助

日志


12月1日

是不是该更新了...

我几乎要把这个地方给忘掉了= =

好像很久没上MSN,不少事情没有及时记下来,过后也就不想动笔

现在每天备研的生活也简单,早上睡个懒觉,然后晒着太阳看看书,诸如运动、锻炼之类的词和我已经是一点不沾边了,冬天本来就是适合圆的季节

陆续试玩了富饶之城、卡卡颂和BANG,无一例外的都是些邪恶的东西,阴险狡诈破坏团结,遂决心抵制一切向BG党蜕变的倾向,也许卡卡颂例外,毕竟我还能赢45分 XD

还有就是近来动手欲望日趋强烈,想买华丽的A0模型纸,想做小纸模,想作海量的小纸模...
9月18日

小呆杯

忽然发现,我已经懒惰到1个月1篇blog的程度了
 
昨天小呆杯圆满结束,所谓小呆杯,就是为纪念远在东瀛的小呆同学而冠以他名号举行的在露天烤肉华丽结束后围坐在草地上大呼小叫玩小白牌的活动...
 
有了上述定义之后,承载小呆杯丰富内涵的重任就落到了一罐三得利啤酒上,当然,这个物质载体似乎被众人直接忽略了
 
总之,小呆杯总共进行了三局,第一局诡异地无法确定胜者,然后是无比狡猾的奥和同样狡猾的ren各拿下一局。在诸多坏人的影响下,上手没多久的我也学会害人了(感觉真美妙~) 只可惜没抢到机会取胜
 
不过这游戏貌似相当地破坏团结,比如那只怨念的小鸡...好吧,其实也不是非常怨念= =
8月14日

极端的测试结果...

 
Your political compass
Economic Left/Right: -3.75
Social Libertarian/Authoritarian: -3.49 
 
 
 
于是越来越社会民主工党了么……
7月24日

关于FireFox的牢骚

  FireFox这东西真是让人又爱又恨,可以随意添加的扩展确实方便无比,特别是有些强大的功能真是相当赞。但书签夹的设计让我怎么都觉得不太习惯,又不能很简单而安全地同步IE收藏夹,还有些网页和媒体的支持有问题,装个把Web软件,非要特地针对FF作一大通修改……
 
  不过总体说来,还算比较称手,昨天又装了新的RSS和Blog扩展,现在浏览和更新Blog方便得让人惊叹,所以懒熊会常常来更新 ^ ^
 
  还有,因为RSS的问题,不准备作权限设置了,不想为了屏蔽什么人弄得自己不方便,好自为之~
7月22日

收到Osprey

  等了一个星期,订的Osprey终于送到~
 
  虽说早有心理准备,但那卖书的迷糊兄弟果然还是把Knights at Tournament和Knight of Outremer搞错了= =
 
  于是小唐同学的锦标骑士就变成了日耳曼蛮子 (pat...pat...)
 
  第一次看实物书,确实比电子版华丽许多,很开心  
7月21日

熊窝修缮计划

  快2个月没更新,这地方已经荒芜破败,眼看就要被渡鸦王接管了...为捍卫此窝的所有权,决定加以修缮,先来写点混乱的思绪...
 
  毕业一个月了,但感觉始终怪异,回想起最后那天去车站送别舍友,脑海中的画面都是铅灰色的:雨中狂奔去买站台票,隔着车窗拼命挥手,火车开动时的一声炸雷,还有湖面上布满半边天空的叉形闪电...
 
  然后就是每天待在家里看书,偶尔出去跑个团,转一下什么的
 
  月初定下的计划依旧华丽,也一如既往的完成度不高,可见我的惰性还是根深蒂固
 
  于是答应鱼的送别战报还没动笔,准备一周翻出来的一篇小文章,到现在也才完成了30%,拖拖拉拉地帮ren译完了Hedge Knight漫画的第二本,拖了奥很多天的档,还有什么来着...
 
  另外,最近看闲书的速度又有了可喜的提高,代价就是早上越来越起不来了= =
 
  最后吼一嗓子:《乔纳森·斯特兰奇与诺瑞尔先生》(吉林出版社中译名《大魔法师》)是本不可多得的佳作,鼎力推荐~ (你!某元!不要往两边看,就是对你吼的^^)
 

 
这个世界多浅薄,

谁在天空的画纸上将它涂抹?

它颤抖好似风中雨,

当渡鸦王走过悄无声息。
 
4月30日

生日

今天生日,又长一岁了~
 
Felix sit natalis dies!
4月22日

东方快车:Horwitz医生的日记

  我度过了一段怎样的日子!连日来的疯狂与奔波几乎击垮了我,而隐伏在心底深处的恐惧则随时会将残存的理智吞噬,与此相比肉体的痛楚反而更容易忍受一些。我的左眼永远留在了索非亚,我试着努力不去回忆这一切,生怕从今往后将夜夜受噩梦惊扰。自从开始这趟旅程之后,我几乎没有一晚享受过平静的睡眠。每一次惊醒,窗外仍是深沉的黑暗,这黑暗好像永远不会消散似的,重重地压向你。冰冷的汗水顺着脸颊滑入领口,带着刺骨的寒意,仿佛要将血液中的最后一丝温暖夺走。记忆中东欧不该是如此寒冷的地方,就连家乡严冬的酷寒也不曾使我有这样难受的感觉。每一夜,漫长而黑暗,弥漫在空气中的恐惧感一点点渗入你的血液。看不见的某处,总好像有一双灼热的眼睛,贪婪而邪恶地盯着你。你必须竭尽全力控制自己的不安,唯恐些微的松懈就会毁掉最后一道心防,让灵魂被拖入绝望的深渊。这些年来,我在各地遭遇过形形色色的危险,却很少感到真正的恐惧。有信念的支撑人就会变得强大。但这一次,那些无法用理性解释的事件,那些明显不是人类的对手,让我真切地颤抖起来。世界上有远比死亡更久远幽深的黑暗存在,而我正用仅存的一只眼睛见证着它们。短短的一周之内,那些同伴一个个离开了我们。三件雕塑要用三个生命来换取,这代价未免高昂得难以承受。伊斯坦布尔——这应该是旅程的最后一站了。如果我们能顺利地找到卷轴,便可以把雕像拼合起来并毁掉。这邪恶的东西不应再存在于世上。但它们会来阻止我们,我想,它们会想尽一切办法来阻止我们。我不知道即将面对的敌人究竟是什么,但预感到事情绝不会如此轻易地结束。
 
                                                                                                      Andreas
                                                                                                1923年2月于索非亚
4月21日

负重降阶,失足...

昨天又华丽地滚楼梯了,拎着个沉沉的电瓶从家门口的台阶上栽下来,滚翻一周后,造成淤伤多处,进而一瘸一拐地去考试
 
之所以要说又,是发现自己从小到大似乎没少干这种和楼梯过不去的事,难道我真的是传说中的阶梯之敌吗= =
 
最诡异的是,为什么今天的伤势反而比昨天增加了,原来造成的还是持续伤害...
4月9日

厚道地...填坑

 

 有美利坚人威氏,之新奥尔良。得书黄衣之王一册。阅之,则夜梦书中之物。返。逾二年,自戕。
 
                    
         
                 
 
                        嗯,爬走...
4月5日

记4月4日,风雨大作

昨天中午,兴冲冲地赶去学校,出门时还是风和日丽,一念之差没有带伞,结果半途大雨倾盆,坐在公车上看窗外的雨幕,真是越来越无力...接着在某奥“要有信心,因为今天是杨蜀黍生日”的无逻辑论调下,满怀希望地撑到下车,进而发现正是雨最大的时候...没有躲雨的地方,落汤状狂奔至教研室,见一普通木门紧闭,上贴纸条:今天下午论文组会暂停,下周二继续~  于是绝望地甩甩湿透的鬃毛,呃不,是头发,仰天长啸之...
 
继续冒雨奔回宿舍,边收拾东西边旁观小季同学玩游戏,从蜘蛛纸牌到扫雷到超级玛丽到魂斗罗再到蜘蛛纸牌...趁着雨渐小去图书馆搬了一堆书,然后不厚的奥同学一个劲地鼓动FB又不肯自己张罗,省略不厚的细节若干= = 总之,杨提督的面子是无可比拟的,傍晚时分,我在室友BS的目光下,抱着六本书(还用床单包着...)灰溜溜地冲进雨中~
 
说来RP这种东西是很奇妙的,要不为何在大桥南路下车时又赶上雨最大的那阵呢...还有就是我对月光JJ的交涉明显是有减值的T T
 
最终,红茶+烤肉一番后,天气依然华丽,虽说晚上散步是不错的,但那估计是指在没有大风、伞、零星小雨、十几斤重的书和坏掉的塑料袋的情况下,不过确实挺赞
 
流水账本该昨天就记的,但网络出了点问题,只好迟一天来祝杨生日快乐,毕竟顶着他的名头腐朽,咱也要厚道一点才是
3月24日

Sternblumennacht — 紫菀之夜

 

            

 

     Es war Mitternacht im Feenwald,
     das Licht des Mondes... bleich und kalt. 
     Rauschend... der Wind... in uralten Bäumen, 
     und Nebellicht, voll von verlorenen Träumen. 
     Da sah sie blühen am Wegesrand : 
     Sternblumen... - hell, wie ein leuchtendes Band. 
     Da packte mich Grauen mit eiskalter Hand, 
     wußte doch längst jedes Kind im Land : 

     Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blühen, 
     wende Dich ab und versuche zu fliehen, 
     denn die Feen dort, sie haben kein Herz... - 
     ihre Spiele bereiten nur Trauer und Schmerz. 

     Schon trieben Angst und Entsetzen
mich fort, 
     hinaus aus dem Wald, an einen sicheren Ort. 
     Da erblickte ich in der Ferne ein Licht... - 
     unwirklich kalt, doch es erschreckte
mich nicht. 
     Ich ging darauf zu und nahm nicht mehr wahr, 
     daß der Wald voll von Feengelächter war... - 
     ein seltsames Sehnen schlich in meinen Sinn, 
     ließ die Angst
mich vergessen und zog mich dorthin. 

     Die Luft um
mich her war klirrend kalt, 
     das Licht, es führte
mich tief in den Wald. 
     Meinen Weg hatte ich längst aus den Augen verloren, 
     ein seltsamer Schmerz ward in mir geboren... - 
     fast, als könnt' ich erahnen des Schicksals Spiel, 
     das die Menschen da lenkt... ganz nach eigenem Ziel. 
     Da öffnete sich plötzlich vor mir der Wald : 
     Eine Lichtung im Mondlicht gewann vor mir Gestalt. 

     Ich trat auf die Lichtung und konnte sie sehen : 
     Eine Figur aus Stein dort im Mondlicht stehen. 
     Ein Brennen durchfuhr meine Seele mit Schmerz, 
     das Gesicht des Wesens berührte mein Herz, 
     denn all mein Sehnen, mein Suchen und Sein, 
     fand ich dort, in diesen Augen aus Stein. 
     Voll Verzweiflung ergriff ich die eiskalte Hand, 
     in der sich doch kein Funke Leben befand... 

     Plötzlich ließ ein Geräusch den Stein erbeben 
     und die starren Augen erwachten zum Leben. 
     Ja, sie blickten
mich an, doch wie konnte das sein...
     die Hand, die ich hielt, war nicht mehr aus Stein ! 
     Wo sich vorher ein lebloses Wesen nicht rührte, 
     war nunmehr ein Mensch, dessen Wärme ich spürte ! 
     Und in seinem Blick lag das selbe Erkennen, 
     das flammend mein Innerstes schien zu verbrennen. 

     Für einen Moment schien die Welt zu verschwinden, 
     wir spürten sich unsere Seelen verbinden : 
     Der Eine des Anderen Sehnen gestillt 
     und ohne ein Wort von Gleichem erfüllt. 
     Doch nur kurz war das Licht, das uns gewährt, 
     als sein Blick sich von drohenden Unglück beschwert : 
     "Verzeih' mir, Geliebte, doch kann es nicht sein, 
     denn mein Schicksal will, daß ich bleibe allein !" 

     "Vor langer Zeit kam ich her bei Nacht, 
     sah die Sternblumen blühen, doch ich habe gelacht 
     über daß, was im Land man darüber erzählt 
     und mein dunkles Schicksal so selber gewählt. 
     Denn die Feen verwandelten
mich in Stein, 
     und nicht Schwert, noch Zauber kann
mich befreien... 
     doch ist es mir gewährt... in tausend Jahren... 
     eine einzige Nacht als Mensch zu erfahren... " 

     "...Und wenn dann der Sonne erstes Licht 
     sich im Tau des frühen Morgens bricht, 
     werd' ich erstarren, leblos und kalt, 
     als Steinfigur, hier im Feenwald... " 
     In dem Moment, fühlte ich, brach mein Herz... - 
     verbunden durch Liebe, zerrissen durch Schmerz. 
     Und die wenigen Stunden, die uns noch blieben, 
     blieb weinend in seinen Armen ich liegen... 

     Der Tag war schon hell, als ich zu mir kam 
     und noch immer lag ich in seinem Arm. 
     Doch war er nun wieder leblos und kalt... - 
     und ich machte mich auf meinen Weg aus dem Wald. 
     Den Blick gesenkt, sah ich nicht einmal zurück, 
     denn tief in mir, spürte ich, fehlte ein Stück. 
     Mein Herz, so kalt wie der leblose Stein, 
     führt mein Weg
mich fort... von nun an allein.


     午夜仙林中
     苍白阴冷的月光
     古树和迷雾间狂风在呼啸
     就像满含破碎的梦想
     我看到路边的紫菀
     明亮如闪耀的彩带
     我充满了恐惧
     这种感觉村里每个孩子都清楚

     每当仙林中的紫菀发出光芒
     我会掉转头试图逃跑
     因为小妖会来,他们冷酷无情
     他们只会带来悲伤和痛苦

     恐惧和惊慌迫使我拼命逃跑
     跑出树林,到达安全一点的地方
     这时我看到远处一束光芒
     格外的阴冷,但是我却没有害怕
     我走上前去,难以置信
     树林里传来小妖们的欢笑
     一种少见的好奇涌上心头
     令我忘记恐惧,返回树林

     周围的空气冰冷刺骨
     光芒引我来到树林深处
     早已迷失了方向
     一种奇怪的痛在生成
     令我似乎预感到这是一场命运游戏
     一场决定今后方向的命运游戏
     突然树林间出现一道开口
     月光下一片空地映入眼帘

     我踏入空地看到
     一座石人矗立在月光中
     我的灵魂好似要燃烧
     石人的面容好似在触摸我的心房
     我充满怀疑地,握住他那冰冷的手
     那双从未有人触摸过的手

     突然石人发出颤抖的声音
     僵硬的目光也变得有神
     天哪这怎么可能,他看着我
     我握着的也不再是石手
     刚才还是无生命的石人
     现在我感觉到的体温明明就是一个真人
     于是他的目光里透露着熟悉
     我体内的火焰似乎也燃烧到极点。

     这一刻仿佛世界都已消失
     我们的灵魂连接在一起
     彼此互相吸引着
     却还没有一句对话
     然而不久
     他就抱怨着自己的不幸
    
原谅我,亲爱的,但这不可能,
     我的命运,只能要我孤独一人。

    
很久以前的一个夜晚我来到这里,
     看到紫菀的光芒我冷笑着,
     嘲笑着村子里人们对此的传说。
     然后我的命运也是这样灰暗,
     小妖们把我变成石头,
     无论是无力还是魔法都无法令我重获自由。
     但是无论多久我会记住今晚,
     一个重获生命的夜晚。

    
当太阳重现光芒,
     清晨来临的时候,
     我会重新变回冰冷的石头,
     静静的留在这树林里。
     那一刻我感到了心碎,
     因爱而连接,因痛而心碎。
     在我们余下不多的时间里
     我只是靠在他的臂弯里哭泣。

     当我醒来的时候天色已亮,
     我依旧躺在他的臂弯里。
     然而他已经变得冰冷无知觉,
     我便离开了这树林,
     目光低垂着,不再回头,
     只觉得内心深处已经缺了一块,
     我的心就好像变成了一块冰冷的石头,
     继续着回家的路,一个人,孤独着。

3月20日

我恨游荡者

晚上坐车,包包被小贼划破,钱包被偷,手机未遂,可屏幕变成刀疤脸了
 
我恨游荡者,啊不,是专攻技能:扒窃 的那一类
3月16日

近期的流水帐

    说来快有一个月没更新Blog了,想指责我懒惰的同学请稍安,我其实是在勤劳且正直地实习中啊~

 

    每周五天半,朝九晚五,不迟到的情况下基本如此...一天按部就班的八小时,晚上回家后也觉得时间过得飞快,除了偶尔的团、FB、聊天、游戏、看书之外,几乎就没什么娱乐活动了。工作感觉挺琐碎,因为公司小,所以什么东西都能接触到,对自己也算是不小的锻炼。最憧憬的是20多天的实习期马上就要结束,终于可以揣着人生第一份薪水去华丽地挥霍了(热泪盈眶中~)

 

  啊,还有就是前天晚上去看了纳尼亚,一直在喋喋不休地和月光JJ讨论半羊人的服饰搭配和半人马的比例失衡问题,还有诸如南方善良的狮子和北方邪恶的狼之类无营养的对话,不知道周围的人有没有抓狂- - 整部片子决定还是不予置评,但真得很想赞一下那套海狸用链甲衫...

2月20日

黄衣之王

占坑,明天再说...
 
---------------------------- 42 天 后 的 分 割 线 ----------------------------
 
既然不厚的奥伪装正直地填了个盖儿,把好好一坑弄成陷坑,那么我也要言出必行地加点土才行
 
嗯,那么本周之内,此坑必填,风雨无阻~
 
其实我是希望有东西掉下去后再动手,然后夯得结结实实的 XD
 
---------------------------- 哆 哆 嗦 嗦 的 分 割 线 ----------------------------
 
我...我填了...
 
 
便是这样 = = 
 
2月18日

寒假总结

 
先空着,慢慢写= =
 
 
啊,寒假是什么...望天...
 
依稀记得小学一年级课本上有这么一段:今天的事情今天做,明天还有明天的事~
 
真是颠扑不破的真理...
 
 
                                                                      弃坑的某熊   于寒假完结后的许多日
2月8日

The Lady of Shalott

The Lady of Shalott


By Alfred, Lord Tennyson(1843)

 


Part I


On either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And through the field the road runs by
To many-towered Camelot;


And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.


Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver
Through the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.


Four grey walls, and four grey towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.


By the margin, willow-veiled,
Slide the heavy barges trailed
By slow horses; and unhailed
The shallop flitteth silken-sailed
Skimming down to Camelot:


But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand?
Or is she known in all the land,
The Lady of Shalott?


Only reapers, reaping early
In among the bearded barley,
Hear a song that echoes cheerily
From the river winding clearly,
Down to towered Camelot:


And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers' "Tis the fairy
Lady of Shalott."
 

The Lady of Shalott by William Holman Hunt (British, 1827-1910)

 


Part II


There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
To look down to Camelot.


She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
The Lady of Shalott.


And moving through a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot:


There the river eddy whirls,
And there the surly village-churls,
And the red cloaks of market girls,
Pass onward from Shalott


Sometimes a troop of damsels glad,
An abbot on an ambling pad,
Sometimes a curly shepherd-lad,
Or long-haired page in crimson clad,
Goes by to towered Camelot;


And sometimes through the mirror blue
The knights come riding two and two:
She hath no loyal knight and true,
The Lady of Shalott.


But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights,
For often through the silent nights
A funeral, with plumes and lights
And music, went to Camelot:


Or when the moon was overhead,
Came two young lovers lately wed;
"I am half sick of shadows," said
The Lady of Shalott.
 
 

The Lady of Shalott by Sidney Meteyard (British, 1868-1947)

 


Part III


A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley-sheaves,
The sun came dazzling through the leaves,
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.


A red-cross knight for ever kneeled
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field,
Beside remote Shalott.


The gemmy bridle glittered free,
Like to some branch of stars we see
Hung in the golden Galaxy.
The bridle bells rang merrily
As he rode down to Camelot:


And from his blazoned baldric slung
A mighty silver bugle hung,
And as he rode his armour rung,
Beside remote Shalott


All in the blue unclouded weather
Thick-jewelled shone the saddle-leather,
The helmet and the helmet-feather
Burned like one burning flame together,
As he rode down to Camelot.


As often through the purple night,
Below the starry clusters bright,
Some bearded meteor, trailing light,
Moves over still Shalott.


His broad clear brow in sunlight glowed;
On burnished hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flowed
His coal-black curls as on he rode,
As he rode down to Camelot.


From the bank and from the river
He flashed into the crystal mirror,
"Tirra lirra," by the river
Sang Sir Lancelot.


She left the web, she left the loom,
She made three paces through the room,
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume,
She looked down to Camelot.


Out flew the web and floated wide;
The mirror cracked from side to side;
"The curse is come upon me," cried
The Lady of Shalott.
 

 

The Lady of Shalott by John William Waterhouse (British, 1849-1917)

 


Part IV


 In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning,
The broad stream in his banks complaining,
Heavily the low sky raining
Over towered Camelot;


Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And round about the prow she wrote
The Lady of Shalott.


And down the river's dim expanse,
Like some bold seer in a trance
Seeing all his own mischance,
With a glassy countenance
Did she look to Camelot.


And at the closing of the day
She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott.


Lying, robed in snowy white
That loosely flew to left and right ~
The leaves upon her falling light ~
Through the noises of the night
She floated down to Camelot:


And as the boat-head wound along
The willowy hills and fields among,
They heard her singing her last song,
The Lady of Shalott.


Heard a carol, mournful, holy,
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darkened wholly,
Turned to towered Camelot.


For ere she reached upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.


Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery,
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
Silent into Camelot.


Out upon the wharfs they came,
Knight and burgher, lord and dame,
And round the prow they read her name,
The Lady of Shalott.


Who is this? and what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they crossed themselves for fear,
All the knights at Camelot:


But Lancelot mused a little space;
He said, "She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott."

The Lady of Shalott by John Grimshaw (British, 1836-1893)

 

1月29日

狗年大吉